Вниманию читателей предлагается текст статьи, опубликованной в журнале "Радуга" (Киев, 7-1995). Это — сокращенное изложение книги "Роман М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита": альтернативное прочтение", которая вышла в издательстве "Текма" в конце 1994 года. Фактически эта книга была подготовлена в развитие темы, изложенной в моей более ранней книжонке "О Булгакове, Маргарите и МАСтерах СОциалистической ЛИТЕратуры", которая была опубликована отдельным изданием в 1990 году после того, как по указанию со стороны "контролирующих инстанций" был рассыпан журнальный набор, а зарезервированное для статьи место в двух готовившихся номерах "Радуги" было использовано для публикации материала о славных подвигах украинских чекистов, успешно истреблявших крестьян как класс в начале тридцатых годов.
А развить тему заставила жизнь: хотя "официозное" литературоведение, презрительно поджав губы, и сделало вид, что подобный материал ее вовсе не интересует, отдельные его предствители не только ознакомились в Москве с содержанием материала до его публикации, но и использовали его в своих работах (разумеется, без ссылки на автора); другие, наоборот, вступили с автором в скрытую полемику, не называя имени и не ссылаясь на саму публикацию.
Это еще раз подтвердило, что материал 1990 года носит актуальный
характер. Когда же стали известны факты плагиата, то появление
"Альтернативного прочтения" с углубленным анализом содержанием романа
стало просто неизбежным.
К оглавлению
После публикации в 1994 году книги Роман Михаила Булгакова "Мастер и "Маргарита": Альтернативное прочтение значительно дополнен. Но даже того его варианта оказалось вполне достаточно, чтобы экзальтированные излияния о "верной, вечной любви" в прессе значительно поубавились. Ведь совершенно же очевидно, что в образе Мастера Булгаков сатирически изобразил А.М. Горького, который при жизни был известен и как "мастер", и как "Сталин советской литературы". МАССОЛИТ — эта сатирическая аббревиатура означает "МАСтера СОциалистической ЛИТературы". Значительную роль в оболванивании талантливых поэтов сыграл А.В. Луначарский, изображенный в романе дважды — и как критик Латунский, и как "начальник всех театров и зрелищ" Семплеяров.
Т.н. "эршалаимские главы", в которых с непонятной для булгаковедов точки зрения показаны события Страстной Недели в Иерусалиме, и
в которых опять-таки в нетрадиционном виде в образе Иешуа выведена
историческая личность Иисуса Христа, по сути своей являются
пародией на трактовку Л.Н. Толстого Евангелий. На протяжении более чем полувека Толстой создавал одно из самых значительных и практически замалчиваемых в России произведений: "Соединение и перевод
Евангелий" (этот труд известен также как "Четвероевангелие").
Следует отметить, что Л.Н. Толстой показан в сатирическом плане не с позиции самого Булгакова, а Горького, который сам является объектом сатиры. Такая сложная (и вместе с тем характерная для любой
мениппеи — на то мениппеи и создаются гениями) композиция создает
невиданную многоплановость и глубину содержания. К сожалени, на
этапе создания вышедшей в 1994 году книги, о содержании которой здесь идет речь, теоретические аспекты, описывающие мениппеи
как многофабульное и многосюжетное конструкции, известны еще не
были (см. более поздние мои работы — их список в конце).
К оглавлению
Вместе с тем, к лету 1996 года была подготовлена новая книга Роман М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита": "верно-вечная" любовь или литературная мистификация?. Именно на этом этапе стали вырисовываться контуры основанной на идеях М.М. Бахтина новой Теории литературы, описывающей и объясняющей феномен мениппеи. И даже предсказывающей, где именно следует искать "ключи" в наиболее знаменитых "загадочных" произведениях Шекспира, Пушкина, Булгакова, Джойса и других авторов мепниппей. Вскрылась идентичность структуры булгаковского "Мастера и Маргариты" и пушкинского "Евгения Онегина", который также оказался мениппеей со смыслом, далеко не совпадающим с тем, как его принято толковать. Дальше — больше: у Пушкина обнаружились отсылки к "Гамлету" Шекспира, причем явно не всуе...
Таким образом, к лету 1996 года сфера анализа значительно расширилась; подготовленная книга стала "размножаться делением". Чтобы не тормозить процесс, было решено издать ее только в сокращенном варианте, включив в него наиболее интересные теоретические и методологические приоритетные находки, нуждающиеся в защите (см. в Интернете:
Романы
"Евгений Онегин" и "Мастер и Маргарита": традиция литературной
мистификации — Киев, "Станица", 1996). Cама книга (как и ее
сокращенный вариант) фактически не является продолжением
"Альтернативного прочтения" 1994 года; это — самостоятельные, в корне
различные по методологии и ни в коем случае не дублирующие друг
друга исследования. Кратко охарактеризовать разницу между ними
можно следующим образом: в первой, вышедшей в свет в 1994
году книге анализ ведется единственным используемым в
литературоведении индуктивным
методом (хотя подавляющая часть самих литературоведов не только не
догадывается, что пользуется этим методом, но зачастую даже не
знает, в чем его суть). Во второй же книге впервые за всю историю литературоведения использован дедуктивный метод
анализа — подлинно научный и единственно достоверный из всех известных человечеству. (Этому методу много внимания уделено в следующей книге: Прогулки с Евгением Онегиным — 1998 г.)
К оглавлению
О том, каким преимуществом обладает дедуктивный метод анализа перед индуктивным, свидетельствует содержание наработанного всего за два года материала "Прогулок с Евгением Онегиным". А также моей последней работы: "Гамлет": трагедия ошибок или трагическая судьба автора?, выполненной уже в развитие пушкинско-булгаковской темы и опубликованной в 2000 году ("Радуга", Киев). Однако несмотря на преимущества дедуктивного метода аналиа, я доволен тем, что содержание книги 1994 года, изложение которого предлагается здесь, ни в коей мере не опровергается результатами дальнейших исследований. Получилось совсем наоборот: дедуктивный анализ полностью подтвердил выводы, описанные в "Альтернативном прочтении", и мне не приходится ни от чего отказываться.
Именно поэтому с легким сердцем предлагаю вашему вниманию сокращенный вариант книги 1994 года о романе Булгакова, поскольку он содержит много такого материала, который, естественно, не вошел во вторую книгу, но без которого ее некоторые места могут оказаться не совсем понятными.
Часть I. Мастер — имя нарицательное
Часть II. "Верная, вечная"...
Часть III. Метла Маргариты
Часть IV. "Сталин советской литературы"
Часть V. Философские контексты романа
1. М.Ф. Андреева и А.М. Горький — Мастер и Маргарита (к 1-й главе)
2. "Дом Маргариты" — Описанный Булгаковым в романе "Мастер и Маргарита" особняк мецената Саввы Морозова в Спиридоньевском переулке; ныне — особняк для приемов МИД России (2-я глава). Характерно, что этот дом находится в самом центре Арбата — на Патриарших прудах, недалеко от "нехорошей квартиры", где жил сам Булгаков, и также от дома, где жила Андреева. Однако никто из булгаковедов на него не обратил внимания.
3.Восхищавшая Льва Толстого "самая красивая женщина России": у Булгакова — Маргарита, в миру — М.Ф. Андреева (3-я глава). (Масштаб некоторых изображений можно увеличить, щелкнув по ним мышкой).
Желающих более подробно ознакомиться с разработанной
теорией литературы и практикой ее использования в анализе содержания
конкретных произведений приглашаю посетить другие странички:
"Роман М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита": "верно-вечная" любовь или литературная мистификация?"
с предисловием на английском языке: Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita: a literary mystification ;
то же, с предисловием на русском языке;
вышедший в 1996 г. из печати сокращенный вариант книги: Романы "Евгений Онегин" и "Мастер и Маргарита": традиция литературной мистификации.
"Гамлет": трагедия ошибок или трагическая судьба автора?"
c предисловием и краткими комментариями к главам на английском языке Hamlet: A Tragedy of Errors Or The Tragical Fate Of William Shakespeare?;
то же, на русском языке shakespeare.kiev.ua.
"Прогулки с Евгением Онегиным"
Текст книги со вступлением на русском языке pushkin.kiev.ua;
то же, со вступлением на английском языке Pushkin's Onegin and Shakespeare's Hamlet: identical structure .
Сокращенное изложение содержания книги .
Теория литературы (статьи разных лет).
П.Б. Маслак. Образ рассказчика в "Белой гвардии" как основное композиционное средство романа. В
этой интересной работе раскрыта внутенняя структура еще одного произведения
М.А. Булгакова. На этом же сайте можно ознакомиться и с содержанием интересного аналитического материала О. и П. Маслак о истинном содержании романа-мениппеи А. Н. Толстого "Золотой ключик".
Copyright © Alfred Barkov 1995-2003
|
Free search engine submission and placement services! |
|